本文由 林德景观 授权mooool发表,欢迎转发,禁止以mooool编辑版本转载。
Thanks Inter Design for authorizing the publication of the project on mooool, Text description provided by Inter Design.
林德景观:项目位于广州市黄埔区,北侧坐拥龙头山森林公园,靠近珠江流域,依山傍水拥有优越的地理位置。
东晋陶渊明的《归园田居》“久在樊笼”的压抑与痛苦,庆幸自己终“归园田”隐于“山水居”的惬意与欢欣。我们都在“樊笼里”挣扎着,在时代的竞逐、迭代,在内卷中变得异化,早已疲惫、厌倦,那么放慢节奏。在这里,藏于最繁华的市井,藏于最幽隐的山林,更藏于最超逸诗意中。
Inter Design:To the north, it is adjacent to Longtou Mountain Forest Park and close to the Pearl River Basin.Nestled against mountains and beside waters, it already boasts a superior geographical location.
In Tao Yuanming’s Return to Nature from the Eastern Jin Dynasty, there is the oppression and pain of “being trapped in a cage for a long time”, and the relief and joy of finally “returning to the countryside” and hiding in a “residence amid mountains and waters”.We are all struggling in the “cage”.In the competition and iteration of the times, we have become alienated amid involution.Already tired and weary, it’s time to slow down.Here, it hides in the busiest downtown, in the most secluded mountains and forests, and even in the most transcendent poetry.
归山门
return to the mountain gate
禅宗典籍“看山是山,看山不是山,看山还是山”。我们站在时代的山脚下,既要保持仰望星空的勇气,更要修炼脚踏实地的定力。
The Zen classic states: “To see a mountain as a mountain; to see a mountain as not a mountain; to see a mountain still as a mountain.”We stand at the foot of the mountain of the times. We must not only maintain the courage to look up at the stars but also cultivate the determination to keep our feet firmly on the ground.
当一天的工作结束后,本是疲惫不堪的身心,或是隐于世俗的渴望,遇见龙头山,归于山境;半围合出院落式的入口空间、精致的水景、酒店式的尊贵仪式归家。阳光洒落,树影摇曳在石墙上;光影变幻间,营造出静谧雅致的氛围,让人仿若置身世外桃源。
After a day’s work, whether it is the exhausted body and mind or the desire to hide from the world, when encountering Longtou Mountain, one returns to the mountain realm;The semi-enclosed courtyard-style entrance space, exquisite water features, and hotel-like noble ceremonial homecoming.The sunlight spills over, and the shadows of the trees flicker on the stone wall; amid the shifting light and shadows, a quiet and elegant atmosphere is created, making people feel as if they are in a paradise beyond the mortal world.
日光穿透孔隙,在地面投射出斑驳的光影;微风拂过,树影与石影交织摇曳,恍若一幅灵动的水墨画卷,尽显属于它的婉约精致。
Sunlight filters through the gaps, casting dappled light and shadows on the ground; a gentle breeze blows, causing the shadows of trees and stones to interweave and sway, like a vivid ink-wash painting, fully displaying its graceful and delicate charm.
当晨光穿透水幕时,当自然与石材倒映在水面时,水承载着光的叙事,是东方美学中 “观水悟道” 的哲学容器,最终在流动的光影中,完成对时间的追寻、对肌理斑驳的极致体现。
When the morning light penetrates the water curtain, and when nature and stone are reflected on the water surface, water carries the narrative of light. It is a philosophical vessel for “contemplating water to attain enlightenment” in Oriental aesthetics, ultimately completing the pursuit of time and the ultimate expression of mottled textures amid the flowing light and shadows.
入水境
Enter the realm of water
世事漫随流水,算来一梦浮生,水流温柔地拥抱着整个世界,将喧嚣与浮躁都化作宁静,让人不禁沉醉在这流淌的诗意之中。
The affairs of the world drift along with the flowing water; when all is reckoned, life is but a floating dream.The water gently embraces the entire world, transforming noise and impetuosity into tranquility, making people unable to help but indulge in this flowing poetry.
踏入归家的道路,听着流动般的叠水声,挺拔的大树与低矮的灌木倒映在水面上,我们好似身处山水秘境之中。
Stepping onto the path leading home, we listen to the flowing sound of cascading water. Tall trees and low shrubs are reflected on the water’s surface, making us feel as if we are in a secluded landscape of mountains and waters.
当夜幕降临,水流便成了光影的魔术师,光洒在水面,泛起粼粼波光 , 城市的霓虹与自然倒映其中,破碎成点点光斑,随波摇曳,如梦如幻,为这夜景增添了几分灵动、绿意的气息
When night falls, the flowing water becomes a magician of light and shadow. Light spills over the water’s surface, rippling with shimmering waves. The city’s neon lights and natural scenes are reflected in it, breaking into dots of light that sway with the waves, as dreamlike as illusion, adding a touch of vitality and greenness to the night view.
当石材与落日余晖交相辉映,原本常见的材质,在日落光影的加持下,都能成为治愈人心的电影画面;诗人里尔克所言:“日落是光的临终告白,而我们的瞳孔,是收藏这告别的琥珀”,停下脚步,遇见一场专属于自己的光影盛宴。
When stone materials and the afterglow of the setting sun shine upon each other, what were once ordinary materials, blessed by the light and shadow of the sunset, can all become healing movie scenes. As the poet Rainer Maria Rilke put it, “Sunset is the final confession of light, and our pupils are the amber that preserves this farewell.” Pause your steps and encounter a feast of light and shadow that belongs solely to you.
寻林境
Seek the realm of the forest
疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏。踏入山林,是一场与自然的深情相拥,是一次心灵的洗涤与净化。
Thin shadows slant across the clear shallow water;Faint fragrance drifts in the moonlit dusk.Stepping into the mountains and forests is a deep embrace with nature, and a purification and cleansing of the soul.
在这里,安静的林中岛屿,游离于繁杂;微风与树梢婆娑着细语,树叶的簌簌声把思绪屏蔽停留于此,与好友饮一杯茶,默读一首心爱的诗,尽情观赏森林里的满目绿色。
Here, the quiet forest isles stand apart from the hustle and bustle; the gentle breeze and treetops whisper softly to each other, and the rustling of leaves blocks out all thoughts. Stay here, have a cup of tea with good friends, read a beloved poem silently, and feast your eyes on the lush greenery of the forest.
雾气中的树木、花草若隐若现,仿佛一幅幅水墨画卷,给人以美的享受;晨曦或夕阳透过雾气,形成丁达尔效应,光线散射出迷人的色彩,更是增添了树林的魅力。
The trees, flowers, and plants in the mist loom indistinctly, like ink-wash paintings one after another, offering people a feast for the eyes. When the morning light or sunset penetrates the mist, the Tyndall effect occurs, and the light scatters into charming colors, which further enhances the allure of the woods.
树影在墙面摇曳着,能看到叶片在微风中轻轻舞动,蓬勃朝气,使整个画面充满了超脱尘世的空灵之感,让人仿佛置身于一个纯净、美好的世界,心灵也随之得到净化与安宁。
The shadows of the trees sway on the wall, and one can see the leaves dancing gently in the breeze, full of vigorous vitality. This makes the entire scene exude an ethereal sense that transcends the mortal world, as if one were in a pure and beautiful realm, with the soul thus purified and tranquilized.
隐士三种境界:小隐于野、中隐于市、大隐于朝。
白居易在诗中写道:“大隐住朝市,小隐入丘樊;丘樊太冷落,朝市太嚣喧;不如作中隐,隐在留司官”,隐于山林并非逃避,而是另一种形式的坚守。用淡泊名利的态度对抗着世俗的浮躁,在快节奏的生活中找到一片心灵的净土。
Three realms of hermits: The minor hermit hides in the wilderness, the middle hermit in the city, and the major hermit in the court.
Bai Juyi wrote in his poem: “The great hermit dwells in the court and market, the small hermit retires to the hills and gardens; the hills and gardens are too desolate, the court and market too noisy; it is better to be a middle hermit, hiding as an official in the Retaining Office.” Hiding in mountains and forests is not an escape, but another form of perseverance. It is to resist the impetuosity of the world with an attitude of indifference to fame and fortune, and find a pure land for the soul in the fast-paced life.
我们生活的山水居“有着隔挡城市的噪音、有着看山不是山的意境”;“有着酒店式的尊贵感、亦有着亚马逊绿意的景观”,是将大自然的宁静与美好引入场地。
Integrate the vitality of Longtou Mountain and bring in the vigor of the Pearl River Basin to create a boundless and forest-penetrating courtyard. The landscape residence where we live “can block the noise of the city and embodies the artistic conception that ‘what is seen as a mountain is not merely a mountain’”; it “boasts a hotel-like dignity and also features landscapes with the greenness of the Amazon”. It is about introducing the tranquility and beauty of nature into the site.
项目名称:广州地铁珑岄上城
完成年份: 2025年
项目面积:5000M2
项目地点:广州市黄埔区
景观设计公司:广州林德景观规划设计工程有限公司 SH+LAB
设计总监: 李志斌、蔡锐伟
设计团队: 王永芳、范莎莎、李迪、戴健军、陈月宽、骆俊杰、林昊、伍威龙、吴家辉、陈之风,朱梅琳、熊瑞玲、罗志钊、周思业
客户/开发商:广州地铁车辆段中心(黄洪亮、陈长庆、邓力、樊全武、罗邦发、谢燕飞、何丽仙、占星、李佳晟)
设计牵头单位:广州地铁设计研究院股份有限公司(总负责:郭昶诗)
建筑方案单位:华阳国际
室内设计单位:广州市尺道室内装饰设计有限公司(硬装)、广州奥迅室内设计有限公司(软装)
景观施工单位:广东四季景山园林建设有限公司
摄影师: 屿·摄影
“ 融入龙头山的生机,引入珠江流域的活力,打造一个无界森透的庭院。”
审稿编辑: junjun
更多 Read more about:林德景观
Nguồn: mooool